Codeswitching among first-year English majored students at Hanoi National University of education and their views on this linguistic phenomenon

JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE  
DOI: 10.18173/2354ꢀ1067.2016ꢀ0102  
Social Sci., 2016, Vol. 61, No. 12, pp. 18ꢀ26  
CODESWITCHING AMONG FIRSTꢀYEAR ENGLISH MAJORED STUDENTS  
AT HANOI NATIONAL UNIVERSITY OF EDUCATION AND THEIR VIEWS  
ON THIS LINGUISTIC PHENOMENON  
Nguyen Thuy Nga and Nguyen Lan Phuong  
Faculty of English, Hanoi National University of Education  
Abstract. Codeswitching, a product of bilingualism, is popular among bilinguals.  
Many researchers and educators consider codeswitching as a downgrading factor  
to the target language learning process while others perceive them as a natural  
product of bilingualism. This study investigates the frequency of codeswitching  
used among students and their attitudes towards this phenomenon. The results  
show that students tend to codeswitch more frequently in groupꢀworks. Moreover,  
although students feel bad when they codeswitch, they have more relaxed attitudes  
towards their peers’ codeswitching. In addition, the findings demonstrate that the  
ease of knowledge transference is the main reason for codeswitching and the fear of  
not getting progress if using too much Vietnamese in English classes is the major  
concern of students.  
Keywords: Codeswitching, English, attitude language learning.  
1. Introduction  
Not only in second language acquisition does codeswitching flourish but also in  
sociolinguistics, anthropology and second language teaching. Studies on codeswitching  
have drawn attention of many researchers [1ꢀ3]. Research on codeswitching among  
bilinguals has been carried out to find out the mechanism underlying this language  
phenomenon.  
In Vietnam, English has been introduced into schools and become popular among  
students since 1986. In many conversations outside classroom, we can hear English mixed  
with Vietnamese; and in English classes, it is not difficult to hear quite a few Vietnamese  
words. This study investigates the frequency of codeswitching and opinions of 62 first  
year students at English Faculty, Hanoi National University of Education (HNUE) on  
their codeswitching and others in English speaking lessons using online questionnaire,  
classroom observation and inꢀdepth interview.  
Received date: 11/7/2016. Published date: 25/11/2016.  
Contact: Nguyen Thuy Nga, eꢀmail: thuynga.nguyen11@gmail.com  
18  
Codeswitching among firstꢀyear English majored students at Hanoi National University...  
2. Content  
2.1. Definition of codeswitching  
Codeswitching is a linguistic process in which users can use two languages or  
language varieties alternatively in a specific situation, such as in a single conversation.  
That is, users can switch back and forth between two languages using linguistic elements  
(e.g., words, phrases) of each language source without violating the syntax of either  
language or variety when that language or variety is in use. In other words, the speakers  
‘may switch rapidly from one [language] to another, but at any given moment they are  
speaking only one, even when they resort to the other for assistance’ [1]. In this study,  
codeswitching and codemixing will be regarded as one linguistic phenomenon and the  
term codeswitching is used throughout the article.  
2.2. Differences between codeswitching and borrowing  
Borrowing and codeswitching are two products of language contact, and numerous  
ways to distinguish them have been proposed. These include distinctions that are related  
to language competence, degree of integration, size of linguistic item, and frequency of  
occurrence. However, these distinctions may be difficult to apply in practice.  
In terms of competence, borrowing requires some level of competence in only  
the first language (monolingual competence) and ‘does not require complete individual  
bilingual competence’ [2], whereas codeswitching requires bilingual competence so that  
speaker can use two codes alternatively [3]. However, the definitions of bilingualism  
and bilinguals vary greatly. Some adopt stricter definitions, while others take the wider  
perspective that a bilingual is a person ‘who possess at least one of the language skills  
even to a minimal degree in their second language’ [4].  
In terms of degree of integration, borrowing to some extent has integrated  
phonologically, morphologically, and syntactically into the host language and become  
a part of the speech of monolinguals. Codeswitching, on the other hand, remains  
the province of bilinguals, and no syntactic integration occurs. Poplack distinguishes  
codeswitching and borrowing by stating that:  
It is in fact reasonable to assume that as a borrowed word is more and more used,  
it tends to become phonologically and morphologically integrated, to displace competing  
recipient language forms, and at least eventually, to be accepted by its native speakers’  
[5].  
Borrowings, therefore, eventually become completely integrated into the recipient  
language, whereas codeswitching tends to keep its foreign traits. Poplack believes that:  
Codeswitching is the juxtaposition of sentences or sentence fragments, each of  
which is internally consistent with the morphological and syntactic (and optionally,  
phonological) rules of the language of its provenance’ [6].  
Poplack proposes morphosyntactic and phonological integration into the main  
language in a codeswitched utterance which makes up the majority of phonological  
and morphological features of the discourse. She establishes a table to differentiate two  
19  
Nguyen Thuy Nga and Nguyen Lan Phuong  
phenomena in terms of integration as below.  
Although the criteria are clear and work well for borrowings and codeswitching in  
some cases, they are not always applicable. It is not possible to draw a distinct line between  
codeswitching and borrowing based on syntactic, phonological, and morphological  
integration [7], [8].  
Type  
Levels of integration into main language  
Codeswitching?  
Phonological  
Morphological  
Syntactic  
1
2
3
4
γ
X
γ
γ
γ
γ
No  
Yes  
Yes  
Yes  
X
X
X
X
X
X
Quite a few examples of integration distinction failure are recorded in literature.  
For example, Poplack demonstrates the failure of using phonological integration criteria  
to distinguish the two using the example of a native speaker of Spanish who pronounces  
all his English words with a Spanish accent when he codeswitches, but exactly as  
in standard English when he borrows [9]. Even though many criteria have been  
proposed to distinguish codeswitching from borrowing, they are slippery. In a nutshell,  
codeswitching and borrowing are two interꢀrelated phenomena/acts that are difficult  
to distinguish. Borrowings could have once been codeswitching and codeswitching is  
potential borrowing. Hence, the general distinction of linguistic competence seems to  
be more feasible; that is, bilinguals can use both codeswitching and borrowing whereas  
monolinguals are normally limited to the latter.  
2.3. Data collection method  
This study employs online questionnaire, classroom observation and inꢀdepth  
interview for data collection. The survey questions are adapted from [10ꢀ13] studies.  
The questionnaire includes three parts. Part one deals with the background information  
of participants and includes five questions, four out of which are multiple choices and  
one is openꢀended. Part two focuses on the types of codeswitching, the frequency and  
the opinions of participants on codeswitching. Part three aims at getting data about the  
effects of codeswitching in classroom context. In order to collect more qualitative data  
for analysis, two Speaking classes are observed and ethical clearance is provided. The  
participants are unaware of the real intention of this study so that they can switch codes as  
naturally as usual. The conversations carried out during Speaking classes are recorded  
and transcribed, and instances of codeswitching are highlighted for detailed analysis.  
During the observation, 20 students who codeswitch the most frequently are invited to  
the inꢀdepth interview section later.  
2.4. Findings  
2.4.1. The frequency of codeswitching  
20  
Codeswitching among firstꢀyear English majored students at Hanoi National University...  
When asked how often students codeswitch, the majority of freshmen (32.3%)  
at English Faculty believed that they frequently switched back and forth between two  
languages during their Speaking lessons while the percentage of ‘always’ and ‘sometimes’  
were somewhat similar with 22.6% and 25.8% respectively. It can also be seen that only  
4.8% of the respondents stated that they never related their Vietnamese to English (see  
Figure 1).  
Figure 1. The frequency of codeswitching during Speaking lessons  
During the class observation, 46 students were noticed to employ codeswitching  
during their group activities with 102 cases recorded. On average, each student switched  
from English to Vietnamese at least twice. It is intriguing to note that codeswitching took  
place most of the time during groupwork/pairwork activities with 81 times out of 102.  
Interestingly, only 21 cases (1/5) of codeswitching was recorded, when students spoke  
in front of the class. The reason for this difference was revealed in the interview session  
that they felt comfortable codeswitching because they were surrounded by their close  
group members. They felt free to joke and make mistakes or even show their weaknesses.  
However, being a centre of attention when speaking in front of the whole class, students  
grew tense and became more cautious about what they were going to speak; especially  
when their talk might be commented and marked by both the teacher and counterparts.  
Therefore, a process of careful word choices and structures was stimulated leading to the  
fact that fewer cases of codeswitching occured.  
It was also noticed that there was a link between groups’ competence and the  
frequency of codeswitching, groups with lower competence involve Vietnamese in their  
English speaking lessons more often than those of highlyꢀcompetent ones. Specifically, of  
81 groupwork codewitching cases, there were 7 switches of higher competent groups, 43  
to low competent and 31 to mixedꢀlevel ones.  
2.4.2. The attitude towards self and peerꢀcodeswitching  
The results show that when asked to choose the most relevant feeling with the  
Likert scale (1ꢀ5), a majority of freshmen at English Faculty objected to the use of  
codeswitching during Speaking classes. As Table 1 illustrates, none of the participants  
21  
Nguyen Thuy Nga and Nguyen Lan Phuong  
experienced complete satisfaction while 40.3% felt terrible for using Vietnamese in their  
English speaking lessons. 32.3% of students, perceiving that codeswitching is a common  
phenomenon for bilinguals, they felt neither good nor bad, and the last two groups, making  
up 21% and 6.5% slightly inclined their opinions towards the two ends of the scale.  
During the interview section, two main reasons for their negative feelings were  
revealed. For those who went through dreadfulness, they believed codeswitching meant  
they were not competent in English; therefore, they had to desperately seek for the help  
from their mother tongue. Secondly, in some cases where the combination of Vietnamese  
and English was overused by accident, students asserted that they had treated both  
languages with disrespect, which in turn, might create an impression of a clumsy speaker.  
Table 1. Participants’ feelings when they codeswitch  
2
1 (Terrible)  
3
4
5 (Good)  
40.3%  
21%  
32.3%  
6.5%  
0%  
Participants who stayed neutral stated that codeswitching was fun since it was like  
a word play happening among bilinguals, or even some closeꢀknit groups only.  
Despite the dissenting opinions towards their own switching from English  
to Vietnamese in the Speaking lessons, 62 freshmen students seemed not to take  
codeswitching serious when it was utilized by their counterparts. The survey reveals  
that a significant number of 48 students did not pay too much attention to their friends’  
codeswitching during speaking time provided that the meaning was not disrupted. As the  
matter of fact, they believed that the ultimate function of speaking was to convey their  
thoughts and opinions; once the message was through, they succeeded at that stage and  
their fluency or vocabulary could be improved with further practice. Surprisingly, even  
two students supported their classmates in presenting a shift in their speech, they claimed  
that it was impressive when their friends could swiftly alternate between English and  
Vietnamese. By observing their audience’s facial expressions and constantly delivering  
questions, their friends could deliberately switch to Vietnamese to clear any ambiguous  
parts and confirmed that all listeners completely grasped what they had presented. This,  
they believed, was an essential skill for English language teachers.  
On being asked if they wish to make any attempt to correct themselves and their  
friends when any unintentional codeswitching takes place, students gave responses as in  
the Table 2 below:  
Table 2. The percentage of participants’ wish to self-correct and peer-correct  
Yes  
No  
Correct themselves  
Correct friends  
74.2% (n=46)  
40.3% (n=25)  
25.8% (n=16)  
59.7% (n=37)  
According to the finding, 16 students (25.8%) said no to selfꢀcorrection and 37  
(59.7%) to peerꢀcorrection. Interestingly, it was revealed in the interview that those who  
did not have an inclination towards selfꢀcorrection intentionally switched back and forth  
between two languages to achieve their own purposes. 74.2% of the respondents desired  
22  
Codeswitching among firstꢀyear English majored students at Hanoi National University...  
to adjust their speeches as a way to correct themselves; 40.3% of them interrupted  
their friends during or after the conversation whenever they realized any unintentional  
codeswitching.  
In fact, out of 102 cases of codeswitching recorded in two Speaking lessons,  
only in 4 cases (accounting for 0.3%) did students correct themselves. The number of  
peerꢀcorrections was even much lower with 0 case, which could be attributed to the same  
reasons which students had on hearing their friends’codeswitching. The causes of poor  
records of selfꢀcorrection can be explained by Krashen’s monitor hypothesis in second  
language acquisition. According to him, in order to make changes to their own speeches,  
three requirements i.e. time, focus and knowledge must be met. In this situation, the fact  
that students did not correct themselves could be ascribed to the above requirements.  
In almost all cases of codeswitching recorded, students were speaking in front of the  
whole class resulting in insufficient time for selfꢀcorrection. Unsurprisingly, in group  
discussions, students did show some signs of improvement. In fact, 3 out of 4 cases of  
selfꢀcorrection were noticed when students worked together. In addition, ‘what’ they were  
going to speak seemed to be the central focus of their attention, rather than ‘how’ they  
were going speak. Therefore, with the lack of focus on form, it is understandable that  
students constantly switched between two languages without correcting themselves. Last  
but not least, knowledge, especially lexical resources and complex grammar structures,  
also hinders students from amending their own mistakes.  
2.4.3. Reasons for codeswitching  
Students gave several reasons for their codeswitching, they are: the ease of  
transferring information, explaining grammar rules, understanding the lesson, and  
keeping the conversation going.  
a. The ease of understanding/transferring information  
Most of the students participating in the study strongly agreed that codeswitching  
made it easier to transfer the information. In our observation, there was an occurrence  
of codeswitching when a student had to explain knowledge from Biology field, she  
immediately switched to Vietnamese to ensure that her classmates could understand her  
answer. Then, she received the help from the teacher, who translated the answer into  
English.  
T: (referring to a picture from students’ book) Which species does this animal  
belong to?  
S: Reptile.  
T: What is the meaning of the term ‘reptile’ in Vietnamese? Why do they get such a  
name?  
S: Because. . . Tại vì khi mà nó bò cái bụng của nó chạm hẳn xuống đất luôn. . . Thế  
nên mới gọi là bò sát ạ.  
T: Ok, so when reptiles crawl, their bottom touches the ground, right?  
Indeed, as most students claimed, academic knowledge, with its abstract nature  
and certain sets of academic vocabulary for each field of study, should firstly be  
23  
Nguyen Thuy Nga and Nguyen Lan Phuong  
comprehended in their mother tongue. There is a possibility that students might  
acquire some academic knowledge in Vietnamese; therefore, with the assistance of the  
background knowledge, the process of acquisition in the second language will definitely  
less timeꢀconsuming and more effective. As a result, many students confirmed that  
codeswitching was a choice to transfer the knowledge/information more easily.  
b. The ease of explaining/understanding grammar rules more precisely  
With regard to grammar, all students agreed that Vietnamese played an important  
role in making grammar points intelligible. They insisted that in speaking, grammar was  
one of the marking criteria. For that reason, it was believed that one of the responsibilities  
of teachers was to make sure that students could show an accurate and wide range of  
grammar structures in any kinds of speaking tests. Furthermore, Vietnamese is also  
utilized effectively to give examples and make comparison in grammar between two  
languages as in the following example.  
T: (checking students’ answer) You said ‘families of children’? Imagine we say ‘A  
man with money’. . . It means this man has some money, right?. . . It is similar. . . There are  
some children in the family, so we say ‘Families with children’, not ‘families of children’.  
It is true that we have the phrase ‘family of children’, but not in this case.  
S1: (turning to her friends to discuss) ‘with’ kiểu như ‘có’ trong Tiếng Việt mình ấy  
hả?  
In this case, student compared ‘with’ in English to ‘có’ in Vietnamese to deepen  
her understanding in grammar. Students also revealed that codeswitching in such situation  
could save a great amount of time so that they could focus more on other speaking skills.  
c. The ease of understanding the lesson correctly  
As students codeswitched to clear doubts and uncertainties, they agreed that  
codeswitching helped them understand the lessons more easily. In many cases recorded  
during observations, Vietnamese was used to clarify meaning. For example “shortꢀsighted  
là gì thế?” or “Cô nói cái gì đấy?”. On the other hand, codeswitching had compensated  
for students’ lack of vocabulary; it was used to guarantee that everyone in class, even low  
level ones, could keep pace with the whole class. In addition, many students assumed  
that if words or phrases were repeated in Vietnamese after being presented in English,  
they were important ones. By switching back and forth between two languages, students  
expected to have key ideas highlighted and emphasized.  
d. The ease of keeping the conversation going  
The other benefit of codeswitching in speaking lessons that students claimed is  
to avoid interruption caused by linguistic deficiency and keep the conversation going  
smoothly. For example, when the teacher asked her students to talk about their father’s  
job with the person next to them, one of them codeswitched to Vietnamese as following:  
S: My father works on a farm. . . . And he raises. . . Raise đúng không hay là rise?  
Nuôi là raise đúng không?  
In the above example, as the student hesitated between ‘raise’ and ‘rise’, she  
switched to Vietnamese to receive constructive suggestions from her friends in order to  
make the correct choice of word. As a result, she successfully conveyed her intended  
24  
pdf 7 trang yennguyen 16/04/2022 1580
Bạn đang xem tài liệu "Codeswitching among first-year English majored students at Hanoi National University of education and their views on this linguistic phenomenon", để tải tài liệu gốc về máy hãy click vào nút Download ở trên

File đính kèm:

  • pdfcodeswitching_among_first_year_english_majored_students_at_h.pdf